有很多种表达:Thereisnosenseinexplaininglove.Noneedtogiveanyexplanationaboutlove.It'snotnecessaryto giveanyexplanationaboutlove..
爱不解释。
从中文来说它就是个病句。它正确的表达应该是 爱是不需要解释的。
然后从英语的角度来说,你直译的话,没错就是:lovedontexplain。然后从英语语法层次来看,love做主语,没错应该相对应变成doesnt。但是love怎么能发起一个动作呢?只有有生命的东西才能主动做某事。所以要是你真要拿love做主语就只能用被动句。就更复杂了。
其实原句“爱不解释”,是暗含被动意思的。“爱是不需要被解释的”要是被动句不知道怎么翻译,就换成主动。所以就是explainwhatislove。“不需要”自然就是It'snoneed.
所以It'snoneedtoexplainwhatislove.
英语不能这么直接翻译的。要在理解的基础上翻译。不然,洋不洋土不土。